Euro 2016: Η γαλλική κυβέρνηση εγκαινιάζει την εφαρμογή «Προσοχή Επίθεση»
9 Ιουνίου, 2016
Επένδυση 36 εκατ. ευρώ για ταχύτερη πρόσβαση στην αγορά 16 καινοτόμων σχεδίων από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή – 3 ελληνικές συμμετοχές
9 Ιουνίου, 2016

ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΔΙΚΤΥΟ ΟΡΟΛΟΓΙΑΣ

Για να εξασφαλίσει τον συντονισμό της ελληνικής ορολογίας που χρησιμοποιείται στα κείμενα της Ευρωπαϊκής Ένωσης, η Ευρωπαϊκή Επιτροπή ανέλαβε πρωτοβουλία για την ίδρυση και λειτουργία ενός δικτύου ορολογικής υποστήριξης των Υπηρεσιών Ελληνικής Μετάφρασης των θεσμικών οργάνων της Ευρωπαϊκής Ένωσης αλλά και γενικότερα των μεταφραστικών εργασιών και της δημόσιας διοίκησης σε Ελλάδα και Κύπρο.

Η ίδρυση του Δικτύου ορολογίας για την ελληνική γλώσσα και μετάφραση (Ελληνικό Δίκτυο Ορολογίας ή απλά «Δίκτυο») ανακοινώθηκε επίσημα στις 3 Απριλίου 2015.
Ιστορικό και στόχοι
Στις 11 Απριλίου 2014 η Ευρωπαϊκή Επιτροπή οργάνωσε Ημερίδα Εργασίας pdf για έναν πρώτο κατιδεασμό σχετικά με το Δίκτυο. Ακολούθησε ενημέρωση για τη συνέχεια που δόθηκε pdf και σύσταση ομάδας εργασίας που διαμόρφωσε σχετικές προτάσεις. Σε επόμενη Ημερίδα, στις 3 Απριλίου 2015 στην Ακαδημία Αθηνών ανακοινώθηκε η ίδρυση του Δικτύου και οι λεπτομέρειες λειτουργίας του (οι ομιλίες της Ημερίδας έχουν αναρτηθεί στο www.blod.gr, τα συμπεράσματα της Ημερίδας Εργασίας δημοσιεύονται εδώ pdf – Προσοχή: Τα δελτία εγγραφής στο Δίκτυο και τις βικιομάδες καθώς και το Εγχειρίδιο χρήσης της Υπηρεσίας Επείγουσας Απόδοσης Όρων που περιλαμβάνονται στα συμπεράσματα έχουν επικαιροποιηθεί. Παράκληση να χρησιμοποιούνται τα επικαιροποιημένα κείμενα – βλ. παρακάτω).
Στόχοι του Δικτύου είναι η καθιέρωση και χρήση κοινώς αποδεκτής ελληνικής ορολογίας και η βελτίωση της ποιότητας επικοινωνίας στην ελληνική γλώσσα. Αποτελεί χώρο επικοινωνίας και επαφών μεταξύ οργανισμών και φορέων του δημόσιου και του ιδιωτικού τομέα υπό την αιγίδα της Ευρωπαϊκής Επιτροπής για τη συγκέντρωση ορολογικού υλικού, την απόδοση καινοφανών όρων στα ελληνικά και την υποβολή προτάσεων βελτίωσης των διαθέσιμων πόρων (κυρίως της βάσης ΙΑΤΕ), την ποιοτική αναβάθμιση των ορολογικών εργασιών και την καλύτερη αξιοποίηση ορολογικών πόρων, βάσεων και πληροφοριακών συστημάτων και πληροφορικών εργαλείων στη μετάφραση.

Περισσότερα εδώ.